Кодекс и Законы

Кодекс и Законы Статут ВКЛ

Работа добавлена на сайт bukvasha.com: 2015-10-29

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 27.5.2022





Все три Статута ВКЛ (1528, 1566, 1588 гг.) были написаны на старобелорусском языке и переведены на латинский, что не только стало данью европейской традиции и юридической культуре, но и познакомило европейского читателя с юрисдикцией государства

Основное руководство над работами по составлению правовых кодексов осуществлял канцлер ВКЛ, причем наибольшие заслуги в подготовке III Статута принадлежали Остафию Воловичу и Льву Сапеге. Масштабы личностей одного и другого – людей больших достоинств, гуманистов и блестящих стилистов – их деятельное участие в редактировании главного правового документа государства обосновывают справедливость примерки к ним звания „верховных редакторов языка”, именно так образно назвал „уряд” канцлера Ю. А. Лабынцев.

Статут Великого княжества Литовского является сводом законов, которыми руководствовались при разрешении того или иного юридического вопроса. Статут был основой юриспруденции XVIв. В это время как раз и шло становление старобелорусского языка, и именно на данном этапе язык наиболее подвержен «принятию» слов иных языков. Стоит отметить, что языковая специфика Статута зависит не только от сформированного языка в государстве, но и от определенного региона, где создавался документ. Это хорошо видно при анализе нескольких списков, которые копировали содержание статута. К данным спискам относятся: Дзяльнинский, Замойский, Ольшанский и др. списки. В них особенно ярко видно отличие не только в написании слов, но и закладываемом значении слова.

Статут ВКЛ издавался три раза: в 1529, 1566 и 1588 годах; и был написан на западнорусском письменном языке.

Кодекс был составлен в Великом Княжестве Литовском в XVI веке и продолжал сохранять свою силу в бывших областях этого государства в качестве сборника их гражданских законов почти до половины XIX века. Упоминания о «Статуте Великого Княжества Литовского» или о «Статуте земском» встречаются в источниках ещё в последней четверти XV и первой XVI века, но тогда под этими терминами разумелся не какой-либо кодекс, а вся совокупность земских «устав и ухвал», равно как земских и областных «привилеев», издававшихся литовским господарем с его радой.

Необходимость кодификации законов, вытекавшая как из пестроты права, источниками которого служили старые обычаи и новые жалованные грамоты, или «привилеи», великих князей, так и из стремлений усилившейся шляхты высвободиться из-под тяжести великокняжеской власти, повела к изданию в 1529 г. на виленском сейме кодекса законов под именем Статута Великого Княжества Литовского. Большинство исследователей держится того мнения, что этот первый, или «старый», Статут никогда не был напечатан и действовал только в писанной форме. Профессор Ф. И. Леонтович приводил, однако, свидетельство одного акта 1552 г. о «друкованом», или печатном, Статуте.

Статут 1529 г. не был особенно благоприятен для шляхты и заключал в себе немало устарелых и весьма суровых постановлений. Поэтому уже на берестейском сейме 1544 г. литовские чины просили короля Сигизмунда I об исправлении Статута, но пересмотр и новое издание последнего осуществились лишь при Сигизмунде Августе на сеймах 1564, 1565 и 1566 годов. Окончательно утверждена новая редакция, известная под названием второго Статута, привилеем 1 марта 1566 г.

Вскоре поднялся вопрос о новом исправлении Статута. Исправленный на поветовых сеймиках и утвержденный на головном съезде литовских чинов в Волковыске (1504), он был просмотрен на варшавском элекционном сейме 1587 г. и окончательно утвержден на коронационном сейме 1588 г. В том же году этот «третий Статут» был издан на белорусском языке подканцлером Львом Сапегою в Вильне. Это белорусское издание и было оригиналом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., такого значения не имели и носили частный характер.


1. Реферат Судебная речь
2. Бизнес-план Маркетинговая программа бизнес-плана
3. Реферат на тему Европейские университеты исторические традиции и современность
4. Реферат Транспортная логистика, её характеристика
5. Реферат Амортизационный фонд
6. Реферат Понятие и сущность социологии
7. Бизнес-план Бизнес-план производства хлебобулочных и кондитерских изделий ЗАО ЗЭиМ-Пек
8. Реферат на тему Alexander The Great Essay Research Paper 3897BBLOCK
9. Реферат Иск 2
10. Реферат Разрешение споров в Китае выбор Арбитража